Início: Agosto 2021

Formação de Tradutores e Intérpretes de Conferências

Pós-Graduação Lato Sensu
Início: Agosto 2021

Formação de Tradutores e Intérpretes de Conferências

Pós-Graduação Lato Sensu

Os estudos acadêmicos mostram que o processo de traduzir consiste em distintas competências que se articulam com o objetivo de propiciar uma produção linguística e cultural eficaz e de qualidade. A tradução, considerada como 5ª habilidade a ser desenvolvida no processo de aprendizagem do idioma, pode ser um poderoso instrumento para o aprimoramento dos conhecimentos dos alunos, tanto do idioma estrangeiro – no caso, o inglês – como na língua portuguesa.

Com base nesses aspectos o curso propicia aos participantes, com nível intermediário de inglês, a oportunidade de aperfeiçoar seus conhecimentos do idioma, através da prática de tradução de textos contemporâneos do português para o inglês (prática também conhecida como versão) e do inglês para o português, tendo em vista a função social e o papel de mediador cultural do profissional de tradução.

A quem se destina:
Estudantes de Letras, Inglês e de Tradução Inglês/Português; alunos de outras áreas com interesse em desenvolver sua prática de tradução nesse par de idiomas; graduados em qualquer área que trabalhem com os idiomas inglês e português; professores de língua inglesa e demais interessados em desenvolver sua competência em tradução e aprofundar seu conhecimento do idioma.

Idioma: Inglês

Pré-requisito: nível intermediário de conhecimento da língua inglesa equivalente ao B2 no Quadro Europeu Comum de Referência. Haverá teste inicial para aferimento de nível.

Matrículas

abertas

Inscrições e Investimento

Preencha o formulário abaixo para receber mais informações sobre este curso.

Método

O método científico terapêutico aplicado em nosso curso engloba as mais recentes pesquisas da ciência de Norberto Keppe, que possibilitam um aprendizado mais rápido, fácil e interessante.

por que fazer

esse curso?

Benefícios: – Ampliação das possibilidades de trabalho – Aperfeiçoamento do idioma – Melhora na fluência – Compreensão ampla dos aspectos culturais dos países de língua inglesa – Método terapêutico

currículo único

no mundo

Estrutura Didática:
  • Discussão sobre os textos traduzidos no teste inicial: folhetos informativos (cultura e turismo); abstract (área: Educação)
  •  Texto jornalístico (artigo de revista de variedades): texto de cunho científico; exercícios de aprimoramento linguístico, conforme as necessidades percebidas
  • Folhetos informativos (hotelaria e turismo) abstract (área: administração); exercícios de aprimoramento linguístico, conforme as necessidades percebidas
  • Glossário especializado (Paulo Freyre); Teste presencial: abstract (área: capacitação de professores); textos jornalísticos (artigos de revista de variedades)
  • Discussão sobre os textos traduzidos no teste; exercícios de aprimoramento linguístico, conforme as necessidades percebidas
  • Texto literário; texto científico; exercícios de aprimoramento linguístico, conforme as necessidades percebidas
  • Folhetos informativos (cultura e turismo); literatura infantil; exercícios de aprimoramento linguístico, conforme as necessidades percebidas
  • Exercícios de aprimoramento linguístico, conforme necessidades percebidas. Teste final; abstract(administração); texto jornalístico (artigo de revista de variedades); folheto informativo (turismo)
  • Discussão sobre textos de teste. Entrega de avaliações

Duração:

Curso modular (6 módulos). O aluno pode ingressar a qualquer momento.
• Início: Agosto 2021
• Horário:
Terças-feiras, das 18h às 22h (aulas AO VIVO ONLINE)

DESENVOLVIMENTO NA CARREIRA E AUMENTO DE PRODUTIVIDADE

EMPREENDEDORISMO E INOVAÇÃO

Você aprenderá conceitos de empreendedorismo essenciais para formar sua própria empresa e terá o perfil exigido pelo mercado de trabalho.

INTERNACIONALIZAÇÃO

EXPANSÃO DA SAÚDE, DA REALIZAÇÃO PROFISSIONAL E DOS IDEAIS DE VIDA

Corpo Docente

Professores doutores, mestres e especialistas, com notório conhecimento e experiência internacional, formados em Psico-Sócio-Terapia pela SITA – Sociedade Internacional de Trilogia Analítica (Psicanálise Integral de Norberto Keppe). Pérsio Burkinski
  • Membro da ATA (American Translator’s Association) e Chartered Linguist pelo Chartered Institute of Linguists de Londres. Tradutor público juramentado em italiano e inglês (JUCESP) desde 1999 e possui mais de 8.000 horas de cabine nos idiomas inglês, italiano e francês, tendo trabalhado para as maiores empresas do país e para o governo brasileiro acompanhando ministros de estado, governadores e presidentes de diversos países além de artistas e muitos outros. Possui graduação em Administração de empresas pela FGV – Fundação Getúlio Vargas e em Língua e Cultura Italiana – Literatura Italiana pela Universidade de Pisa. Possui Especialização Lato Sensu em Gestão da Psico-Sócio-Patologia (Gestão de Conflitos) pelo INPG – Instituto Nacional de Pós-graduação e em Tradução Italiano/Inglês/Francês pela Universidade de Gênova.
Eduardo Castelã Nascimento
  • Tradutor público no idioma espanhol pela Junta Comercial de Minas Gerais (JUCEMG). Tem mais de 5.000 horas de cabine em interpretação nos idiomas inglês e espanhol. Mestre em Gestão Pública e Sociedade pela Universidade Federal de Alfenas (UNIFAL-MG), Varginha, MG, 2020. Pós-graduado em Gestão da Psico-Sócio-Patologia pelo Instituto Keppe e Pacheco (IKP) em convênio com o Instituto Nacional de Pós-Graduação (INPG), São Paulo, SP, 2012. Graduado em Administração de Empresas pela Universidade Presbiteriana Mackenzie, São Paulo, 2000.
Fréderic Manuel Estéve
  • Diplomado em engenharia pela École Nationale Supérieure des Télécommunications de Bretagne e titular do Master Executivo do Institut d’Administration des Entreprises d’Aix-en-Provence.
João Leo Pinto Lima
  • Professor, tradutor e intérprete de Inglês em Nova Iorque, Londres, Paris, Lisboa e no Brasil desde 1997. Experiência de tradução simultânea em cabine inglês/português/inglês nas áreas médica, tecnologia da informação, negócios, recursos humanos, odontologia, sociologia, ecologia, desenvolvimento empresarial, assuntos corporativos, treinamentos, vendas e outros em várias empresas, universidades e entidades culturais, científicas e educacionais nacionais e estrangeiras, inclusive o Jornal Brasileiro de Urologia.
Rodrigo Pacheco Angélico
  • Licenciado pela Universidade de Altos Estudos de Direito e Economia (Paris II – ASSAS) . Licenciado em Letras pelo Instituto Católico de Paris/Instituto Superior de tradução e Intérprete ISIT. Advogado formado pela Faculdade Metropolitana Unidas. Membro da American Bar Association (Associação da Ordem dos Advogados dos Estados Unidos) inscrito no número 02095430. Presidente da Aldh – Associação Lusófona De Direitos Humanos. Diretor Jurídico da Keppe Motor, Psico-sócio-Terapeuta e Professor de inglês, francês e português para estrangeiros.
Roberto Silvano de Abreu
  • Tradutor juramentado no idioma espanhol, possui ampla experiência internacional; morou mais de 16 anos em países como Venezuela, EUA, Suécia e França, onde atuou como administrador, sócio e experiente palestrante sobre o modelo de empresas trilógicas.
Livia Biliotti
  • Graduada em Pedagogia pelo PFP – Programa de Formação de Professores da Faculdade Trilógica Keppe & Pacheco (2020). Professora Psicoterapeuta pela Sociedade Internacional de Trilogia Analítica e Psicanálise Integral. Tem certificado Toeic Inglês Avançado – 920 pontos (1998); Curso de Inglês Avançado London Study Center em Londres, Inglaterra (1990) e curso de Inglês Intermediário da Columbia University em Nova Iorque (1986). Palestrante internacional na área da Psicanálise Integral em Inglês, Francês, Italiano e Português. Tradutora e Intérprete de conferências e eventos há 24 anos nos idiomas Inglês e Francês.
Marcos Fernando Vescovi Pera
  • Engenheiro de Produção formado pela Escola Politécnica da Universidade de São Paulo. Morou nos Estados Unidos, Inglaterra, França, Portugal e Finlândia. Tradutor em Inglês, Francês e Espanhol no Brasil desde 1997. Experiência nas áreas de tecnologia da informação, negócios, recursos humanos, medicina, odontologia, sociologia, ecologia, desenvolvimento empresarial, assuntos corporativos, assuntos jurídicos, artes, entre outros.
Alguns artigos na mídia sobre os professores Portal G1: Guia de carreiras: tradutor e intérprete Empregos.com.br: Profissão Tradutor e Intérprete CATHO: Tradução e Interpretação em evidência Guia do Estudante: Dez fatos sobre a carreira de Tradutor e Intérprete Administradores.com: Carreira em alta: saiba como atuar no mercado de tradução Diário do Nordeste: Tradutores em alta no mercado Gazeta do Povo: Tradutores e intérpretes de agenda lotada Jornal da Paraíba: Cresce mercado para tradutor
Slide
Pós-Graduação
2021
Matricule-se já e aproveite os preços promocionais!

Construa o novo Brasil conscientizando as inversões de valores que destroem o meio ambiente e o ser humano.

Skip to content