Tradução e Intérpretes de Conferências

Pós-Graduação Lato Sensu ou Extensão Universitária

Sobre o curso

Os estudos acadêmicos mostram que o processo de traduzir consiste em distintas competências que se articulam com o objetivo de propiciar uma produção linguística e cultural eficaz e de qualidade. A tradução, considerada como 5ª habilidade a ser desenvolvida no processo de aprendizagem do idioma, pode ser um poderoso instrumento para o aprimoramento dos conhecimentos dos alunos, tanto do idioma estrangeiro – no caso, o inglês – como na língua portuguesa.

Com base nesses aspectos o curso propicia aos participantes, com nível intermediário de inglês, a oportunidade de aperfeiçoar seus conhecimentos do idioma, através da prática de tradução de textos contemporâneos do português para o inglês (prática também conhecida como versão) e do inglês para o português, tendo em vista a função social e o papel de mediador cultural do profissional de tradução.

A quem se destina

Estudantes de Letras, Inglês e de Tradução Inglês/Português; alunos de outras áreas com interesse em desenvolver sua prática de tradução nesse par de idiomas; graduados em qualquer área que trabalhem com os idiomas inglês e português; professores de língua inglesa e demais interessados em desenvolver sua competência em tradução e aprofundar seu conhecimento do idioma.

Idioma / Nível

Idioma: Inglês

Pré-requisito: nível intermediário de conhecimento da língua inglesa equivalente ao B2 no Quadro Europeu Comum de Referência. Haverá teste inicial para aferimento de nível.

Benefícios:

  • Ampliação das possibilidades de trabalho
  • Aperfeiçoamento do idioma
  • Melhora na fluência
  • Compreensão ampla dos aspectos culturais dos países de língua inglesa
  • Metotologia terapêutica

Estrutura Didática:

  • Discussão sobre os textos traduzidos no teste inicial: folhetos informativos (cultura e turismo); abstract(área: Educação)
  • Texto jornalístico (artigo de revista de variedades): texto de cunho científico; exercícios de aprimoramento linguístico, conforme as necessidades percebidas
  • Folhetos informativos (hotelaria e turismo) abstract (área: administração); exercícios de aprimoramento linguístico, conforme as necessidades percebidas
  • Glossário especializado (Paulo Freyre); Teste presencial: abstract(área: capacitação de professores); textos jornalísticos (artigos de revista de variedades)
  • Discussão sobre os textos traduzidos no teste; exercícios de aprimoramento linguístico, conforme as necessidades percebidas
  • Texto literário; texto científico; exercícios de aprimoramento linguístico, conforme as necessidades percebidas
  • Folhetos informativos (cultura e turismo); literatura infantil; exercícios de aprimoramento linguístico, conforme as necessidades percebidas
  • Exercícios de aprimoramento linguístico, conforme necessidades percebidas. Teste final; abstract(administração); texto jornalístico (artigo de revista de variedades); folheto informativo (turismo)
  • Discussão sobre textos de teste. Entrega de avaliações

Matrículas Abertas

Modalidade: Online ou Presencial

Pós-graduação: Lato sensu

Extensão universitária: não é exigido diploma de curso superior

Certificação: Certificado reconhecido pelo MEC

Duração:

Curso modular (6 módulos). O aluno pode ingressar a qualquer momento.

Certificação: 40h – Certificado de Extensão.

120h – Certificado de Atualização Profissional.

240h – Certificado de Aperfeiçoamento Profissional.

360h – Sendo graduado, finalizando as 360h e tendo seu artigo científico aprovado, terá o Certificado de Especialização (pós-graduação lato sensu).

Horário:

Terças-feiras, das 15h às 18h  (aulas AO VIVO ONLINE)

Quintas das 18h às 19h (Workshop online)

Investimento: a partir de R$ 840,00

Inscrição e Investimento:

Preencha o formulário abaixo e entraremos em contato:

Nome (obrigatório*)

Telefone/celular*
E-mail*

Desejo receber emails com as novidades da Faculdade Trilógica Keppe & Pacheco.

Coordenadores e professores

Professores doutores, mestres e especialistas, com notório conhecimento e experiência internacional:

persio-150x150

Pérsio Burkinski Pérsio é tradutor público juramentado em italiano e inglês (JUCESP) desde 1999 e possui mais de 8.000 horas de cabine nos idiomas inglês, italiano e francês, tendo trabalhado para as maiores empresas do país e para o governo brasileiro acompanhando ministros de estado, governadores e presidentes de diversos países além de artistas e muitos outros.

mais

Possui graduação em Administração de empresas pela FGV – Fundação Getúlio Vargas e em Língua e Cultura Italiana – Literatura Italiana pela Universidade de Pisa. Possui Especialização Lato Sensu em Gestão da Psico-Sócio-Patologia (Gestão de Conflitos) pelo INPG – Instituto Nacional de Pós-graduação e em Tradução Italiano/Inglês/Francês pela Universidade de Gênova.

eduardo-castela-keppe-pacheco

Eduardo Castelã Nascimento É tradutor público no idioma espanhol pela Junta Comercial de Minas Gerais (JUCEMG). Tem mais de 5.000 horas de cabine em interpretação nos idiomas inglês e espanhol. Mestrando em Gestão Pública e Sociedade pela Universidade Federal de Alfenas (UNIFAL-MG), Campus Varginha (2017/2019).

mais

Pós-graduado em Gestão da Psico-Sócio-Patologia pelo Instituto Keppe e Pacheco (IKP) em convênio com o Instituto Nacional de Pós-Graduação (INPG), São Paulo, SP (2012). Graduado em Administração de Empresas pela Universidade Mackenzie, São Paulo, SP (2000). Extensão em Economia Empresarial pela Escola Brasileira de Administração Pública e de Empresas da Fundação Getúlio Vargas – RJ (2005). Atualmente é vice-diretor da Faculdade Trilógica Keppe & Pacheco em Cambuquira. Coordena programa social no Sul de Minas Gerais nas áreas habitacional e de geração de trabalho e renda.

frederic-esteve-engenheiro-professor-fatri

Fréderic Manuel Estéve Diplomado em engenharia pela École Nationale Supérieure des Télécommunications de Bretagne e titular do Master Executivo do Institut d’Administration des Entreprises d’Aix-en-Provence.

leo-lima-fatri-faculdade-trilogica-keppe-pacheco-instituto-linguas-millennium

João Leo Pinto Lima Professor, tradutor e intérprete de Inglês em Nova Iorque, Londres, Paris, Lisboa e no Brasil desde 1997. Experiência de tradução simultânea em cabine inglês/português/inglês nas áreas médica, tecnologia da informação, negócios, recursos humanos, odontologia, sociologia, ecologia, desenvolvimento empresarial, assuntos corporativos, treinamentos, vendas e outros em várias empresas, universidades e entidades culturais, científicas e educacionais nacionais e estrangeiras, inclusive o Jornal Brasileiro de Urologia.

mais

Psicólogo pela PUC/Campinas. Especialização em Psicanálise Integral. Co-autor do livro Psicoterapias Alienantes (Editora Proton), autor de vários artigos científicos na Revista de Psicanálise Integral, Jornal Trilogia, Trilogy e outras publicações. Atua como revisor de publicações em inglês e português da Proton Editora.

Rodrigo-pacheco-angelico-130

Rodrigo Pacheco Angélico Licenciado pela Universidade de Altos Estudos de Direito e Economia (Paris II – ASSAS) . Licenciado em Letras pelo Instituto Católico de Paris/Instituto Superior de tradução e Intérprete ISIT. Advogado formado pela Faculdade Metropolitana Unidas. Membro da American Bar Association (Associação da Ordem dos Advogados dos Estados Unidos) inscrito no número 02095430. Presidente da Aldh – Associação Lusófona De Direitos Humanos. Diretor Jurídico da Keppe Motor, Psico-sócio-Terapeuta e Professor de inglês, francês e português para estrangeiros.

roberto-silvano-150x150

Roberto Silvano de Abreu Tradutor juramentado no idioma espanhol, possui ampla experiência internacional; morou mais de 16 anos em países como Venezuela, EUA, Suécia e França, onde atuou como administrador, sócio e experiente palestrante sobre o modelo de empresas trilógicas.

livia-pip-150

Livia Biliotti Graduada em Pedagogia pelo PFP – Programa de Formação de Professores da Faculdade Trilógica Keppe & Pacheco (2020). Professora Psicoterapeuta pela Sociedade Internacional de Trilogia Analítica e Psicanálise Integral. Tem certificado Toeic Inglês Avançado – 920 pontos (1998); Curso de Inglês Avançado London Study Center em Londres, Inglaterra (1990) e curso de Inglês Intermediário da Columbia University em Nova Iorque (1986). Palestrante internacional na área da Psicanálise Integral em Inglês, Francês, Italiano e Português. Tradutora e Intérprete de conferências e eventos há 24 anos nos idiomas Inglês e Francês.

marcos-pera-144

Marcos Fernando Vescovi Pera  Engenheiro de Produção formado pela Escola Politécnica da Universidade de São Paulo. Morou nos Estados Unidos, Inglaterra, França, Portugal e Finlândia. Tradutor em Inglês, Francês e Espanhol no Brasil desde 1997. Experiência nas áreas de tecnologia da informação, negócios, recursos humanos, medicina, odontologia, sociologia, ecologia, desenvolvimento empresarial, assuntos corporativos, assuntos jurídicos, artes, entre outros.